J'ai commencé à apprendre le français à l'adolescence et je me suis sentie naturellement attirée par la culture francophone. En tant qu'étudiante, j'ai commencé à étudier l'arabe comme un défi personnel. J'ai passé un temps considérable à l'étranger, en Méditerranée, où j'utilise quotidiennement les langues française et arabe dans ma vie personnelle et professionnelle. J'ai approfondi mes compétences linguistiques tout en terminant ma thèse de maîtrise en menant des recherches de terrain extensives en arabe et en français pour étudier l'anthropologie de la religion.
Avant de me lancer dans la traduction à plein temps, j'ai passé deux ans en tant que consultante en communication dans le secteur international à but non lucratif. J'ai une expérience de pratique de la traduction dans les domaines suivants :
Journalisme (interviews télévisées, transcriptions d'interviews, questionnaires, articles d'opinion)
Communications marketing (vidéos promotionnelles, communiqués de presse, contenu du site web)
Entreprises (contrats généraux, courriels, contrats de location, conditions générales)
Art/Culture (paroles de musique, biographies d'artistes, scénarios de bandes dessinées)
Documentation générale (certificats de naissance, CVs)
Je suis titulaire d'une licence en français avec mention de la Western Michigan University et d'une maîtrise de l'université du Michigan en études Modernes du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. De 2014 à 2016, j'ai suivi des cours de langues intensifs en France (Besançon), en Jordanie (Madaba) et en Tunisie (Tunis).
Do you really want to delete this item?
Do you really want to delete this item?